Found 112 results:
| Chinese | English |
|---|---|
| 脸 liăn | face CL:張|张[zhāng],個|个[gè] |
| 丢脸 diū liăn | to lose face humiliation |
| 做脸 zuò liăn | to win honor to put on a stern face make-up |
| 别脸 bié liăn | to turn one's face away |
| 刮脸 guā liăn | to shave one's face |
| 劈脸 pī liăn | right in the face |
| 哭脸 kū liăn | to weep to snivel |
| 嘴脸 zuĭ liăn | features, face (esp. derogatorily) look appearance countenance |
| 抛脸 pāo liăn | to lose face humiliation |
| 有脸 yŏu liăn | lit. having face to have prestige to command respect to have the nerve (e.g. to ask sth outrageous) to have the gall not ashamed to |
| 板脸 băn liăn | to put on a straight, stern or blank face to put on a poker face |
| 没脸 méi liăn | ashamed embarrassed not having the face (to meet people) not daring (out of shame) |
| 洗脸 xĭ liăn | to wash your face |
| 满脸 măn liăn | across one's whole face |
| 白脸 bái liăn | white face face painting in Beijing Opera etc |
| 笑脸 xiào liăn | smiling face smiley :) ☺ CL:副[fù] |
| 红脸 hóng liăn | to blush to turn red |
| 翻脸 fān liăn | to fall out with sb to become hostile |
| 老脸 lăo liăn | self-respect of old person face thick-skinned (i.e. impervious to criticism) brazen |
| 脸厚 liăn hòu | thick-skinned brazen |
| 脸型 liăn xíng | shape of face physiognomy |
| 脸大 liăn dà | bold unafraid |
| 脸孔 liăn kŏng | face |
| 脸形 liăn xíng | variant of 臉型|脸型, shape of face physiognomy |
| 脸书 Liăn shū | |
| 脸皮 liăn pí | face cheek |
| 脸盆 liăn pén | washbowl basin for washing hands and face CL:個|个[gè] |
| 脸相 liăn xiàng | complexion looks appearance of one's face |
| 脸红 liăn hóng | to blush to redden (with shame, indignation etc) |
| 脸罩 liăn zhào | visor |
| 脸膛 liăn táng | facial contour facial shape |
| 脸色 liăn sè | complexion look |
| 脸薄 liăn báo | bashful shy |
| 脸蛋 liăn dàn | cheek face |
| 脸谱 liăn pŭ | types of facial makeup in operas |
| 脸面 liăn miàn | face |
| 脸颊 liăn jiá | cheek |
| 脸庞 liăn páng | face |
| 要脸 yào liăn | to save sb's face |
| 讪脸 shàn liăn | impudent |
| 变脸 biàn liăn | to turn hostile suddenly face changing, a device of Sichuan Opera, a dramatic change of attitude expressing fright, anger etc |
| 赏脸 shăng liăn | (polite) do me the honor |
| 赖脸 lài liăn | to be shameless |
| 转脸 zhuăn liăn | to turn one's head in no time in the twinkling of an eye |
| 门脸 mén liăn | shop front facade |
| 开脸 kāi liăn | to shave fine hairs (when decking out a bride) to carve a face |
| 露脸 lòu liăn | to show one's face to make one's good name to become successful and well known to shine |
| 腼脸 tiăn liăn | shameless brazen |
| 头脸 tóu liăn | head and face |
| 鬼脸 guĭ liăn | wry face to grimace to pull a face comic face face mask devil mask |
| 麻脸 má liăn | pockmarked face |
| 黄脸 huáng liăn | yellow face (due to sickness etc) yellow-skinned people |
| 不要脸 bù yào liăn | have no sense of shame shameless |
| 做鬼脸 zuò guĭ liăn | to pull a face to grimace to scowl |
| 厚脸皮 hòu liăn pí | brazen shameless impudent cheek thick-skinned |
| 哭丧脸 kū sang liăn | to pull a long face sullen also written 哭喪著臉|哭丧着脸 |
| 唱白脸 chàng bái liăn | to play the role of the villain (idiom) |
| 四方脸 sì fāng liăn | square-jawed face |
| 国字脸 guó zì liăn | square face |
| 娃娃脸 wá wa liăn | baby face doll face |
| 小白脸 xiăo bái liăn | attractive young man (usually derog.) pretty boy gigolo |
| 拉长脸 lā cháng liăn | to pull a long face to scowl |
| 捂住脸 wŭ zhù liăn | to cover the face to bury one's face in one's hands |
| 撕破脸 sī pò liăn | to have no consideration for sb's feelings |
| 扑脸儿 pū liăn r | strikes you in the face |
| 洗脸盆 xĭ liăn pén | washbowl basin for washing hands and face |
| 洗脸盘 xĭ liăn pán | a hand basin |
| 洗脸台 xĭ liăn tái | commode dressing table sink |
| 瓜子脸 guā zĭ liăn | oval face |
| 甩脸子 shuăi liăn zi | to grimace with displeasure to pull a long face |
| 笑脸儿 xiào liăn r | erhua variant of 笑臉|笑脸[xiào liăn] |
| 绷着脸 bĕng zhe liăn | to have a taut face to pull a long face to look displeased |
| 老着脸 lăo zhe liăn | shamelessly |
| 脸皮厚 liăn pí hòu | brazen |
| 脸盘儿 liăn pán r | face contour of face |
| 脸盲症 liăn máng zhèng | prosopagnosia face blindness |
| 脸蛋儿 liăn dàn r | cheek face (often of child) |
| 脸蛋子 liăn dàn zi | cheek face |
| 苦瓜脸 kŭ guā liăn | sour expression on one's face |
| 虎起脸 hŭ qĭ liăn | to take a fierce look |
| 头脸儿 tóu liăn r | erhua variant of 頭臉|头脸[tóu liăn] |
| 黄脸婆 huáng liăn pó | faded old woman |
| 一脸茫然 yī liăn máng rán | puzzled bewildered |
| 劈头盖脸 pī tóu gài liăn | lit. splitting the head and covering the face (idiom); fig. pelting (with rain etc) showering down |
| 反脸无情 făn liăn wú qíng | to turn one's face against sb and show no mercy (idiom); to turn against a friend |
| 哭丧着脸 kū sang zhe liăn | sullen to scowl miserably |
| 嬉皮笑脸 xī pí xiào liăn | happy and giggling (idiom); frivolous |
| 小白脸儿 xiăo bái liăn r | erhua variant of 小白臉|小白脸[xiăo bái liăn] |
| 急赤白脸 jí chì bái liăn | to worry oneself sick to fret |
| 愁眉苦脸 chóu méi kŭ liăn | frowning and worried (idiom); showing concern |
| 抹不下脸 mŏ bù xià liăn | to be unable to keep a straight face (idiom) |
| 撕破脸皮 sī pò liăn pí | see 撕破臉|撕破脸[sī pò liăn] |
| 死皮赖脸 sĭ pí lài liăn | brazen faced (idiom); shameless |
| 没有脸皮 méi yŏu liăn pí | ashamed embarrassed not having the face (to meet people) not daring (out of shame) |
| 没脸没皮 méi liăn méi pí | shameless brazen |
| 没头没脸 méi tóu méi liăn | lit. without head, without face (idiom) fig. frenzily haphazardly |
| 满脸生花 măn liăn shēng huā | all smiles beaming from ear to ear |
| 满脸风尘 măn liăn fēng chén | lit. with a face full of dust showing the hardships of travel (idiom) |
| 灰头土脸 huī tóu tŭ liăn | head and face filthy with grime (idiom) covered in dirt dejected and depressed |
| 笑脸相迎 xiào liăn xiāng yíng | to welcome sb with a smiling face (idiom) |
| 脸红筋暴 liăn hóng jīn bào | red and tense with anger (idiom) |
| 脸红筋涨 liăn hóng jīn zhăng | red and tense with anger (idiom) |
| 脸都绿了 liăn dōu lu:4 le | green in the face (idiom) to look unwell |
| 鼻青脸肿 bí qīng liăn zhŏng | a bloody nose and a swollen face badly battered |
| 往脸上抹黑 wăng liăn shàng mŏ hēi | to bring shame to to smear to disgrace |
| 洗脸盆洗盆 xĭ liăn pén xĭ pén | washbowl |
| 翻脸不认人 fān liăn bù rèn rén | to turn against sb to cut sb off |
| 脸红脖子粗 liăn hóng bó zi cū | red in the face extremely angry |
| 蹬鼻子上脸 dēng bí zi shàng liăn | lit. to climb all over sb fig. to take advantage of sb's weakness |
| 打肿脸充胖子 dă zhŏng liăn chōng pàng zi | lit. to swell one's face up by slapping it to look imposing (idiom); to seek to impress by feigning more than one's abilities |
| 热脸贴冷屁股 rè liăn tiē lĕng pì gu | to show warm feelings but meet with cold rebuke (idiom) to be snubbed despite showing good intentions |
| 少女露笑脸,婚事半成全 shào nu:3 lù xiào liăn , hūn shì bàn chéng quán | When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom) |
